Skip to content
  • Accueil
  • Qui sommes-nous ?
  • Dos à dos
  • Tu seras catalan
  • Rester espagnol
  • Des mots qui comptent
  • Vivre la crise
  • Mémoires
Societat

Societat

Le média de la CFJ72 à Barcelone

« Lisez des livres en catalan ! » : le combat des éditeurs barcelonais

Dans l’ombre de la lit­té­ra­ture espa­gnole, les publi­ca­tions en cata­lan peinent à trou­ver leur public. Conscient des limites de son mar­ché, le monde du livre bar­ce­lo­nais diver­si­fie son offre pour que la popu­la­tion régio­nale lise davan­tage en cata­lan et délaisse les ouvrages en castillan.

Share on Facebook
Facebook
Tweet about this on Twitter
Twitter
Écrit par Jeanne Daucé Enquête de Clara Cristalli et Jeanne Daucé, à Barcelone
Publié le 3 mars 201815 mars 2018
•••

« Quand les édi­teurs étran­gers pensent édi­tion en espa­gnol et en cata­lan, ils savent qu’il faut regar­der vers Barcelone ». Attablé au café de la librai­rie “Laie”, le Café de Flore bar­ce­lo­nais, Àlex Susanna, écri­vain et ancien direc­teur de l’Institut Ramon Llull, orga­nisme char­gé de pro­mou­voir la culture cata­lane à l’international, confirme les chiffres de la Fédération des syn­di­cats des édi­teurs espagnols.

En 2017, sur 87 000 titres publiés en Espagne, 35 % (30 000) ont été édi­tés en Catalogne. La capi­tale, Madrid, est relé­guée à la deuxième place, avec 30 % de la pro­duc­tion nationale.

Mais sur­prise : la Catalogne ne publie qu’un livre sur quatre dans sa langue offi­cielle. Lunettes rouges posées sur le nez, Montsé Ayats, l’énergique pré­si­dente de l’Associació d’Editors en Llengua Catalana (AELLC, Association des Éditeurs en langue cata­lane), pré­cise que, « sur sept mil­lions de Catalans, seuls 27 % lisent dans cette langue. »

Sur sept millions de Catalans, seuls 27 % lisent dans cette langue – Montsé Ayats, présidente de l’AELLC

Ce désa­veu des ouvrages en cata­lan est dif­fi­cile à accep­ter pour les édi­teurs dans cette langue. Ceux-ci se mobi­lisent pour atteindre un objec­tif clair : diver­si­fier leurs publi­ca­tions pour per­mettre aux Catalans de lire le plus pos­sible en cata­lan, et de délais­ser du même coup les livres en espagnol.

Llegiu llibres en cata­là ! https://t.co/iqd0dBYCcg

— Joan Sala Torrent 🎗 (@joansalatorrent) February 16, 2018

« Lisez des livres en cata­lan ! » – Joan Sala, direc­teur de la mai­son d’édition Comanegra

C’est le cas de Jordi Raventós. Il est le fon­da­teur d’Adesiara, qui publie les clas­siques de la lit­té­ra­ture en cata­lan. Dans ses mains, il tient ce qui sera peut-être sa pro­chaine tra­duc­tion : un essai de Paul Valéry, Tel Quel. Pour cet édi­teur, comme pour cer­tains de ses col­lègues, publier en cata­lan est une évi­dence mais aus­si une reven­di­ca­tion poli­tique, « un acte de résis­tance ».

Peu importe la dure réa­li­té du mar­ché, explique Jordi Raventós : « Un ouvrage en cata­lan qui se vend à 1 000 exem­plaires se ven­drait à 4 000, 5 000 exem­plaires en cas­tillan. Je sais que Bérénice de Racine mar­che­ra peu, mais il est indis­pen­sable de le rendre acces­sible en cata­lan aux lec­teurs ».

Librairie “Laie”, Barcelone, 26 février 2018. Les coups de cœur des libraires en cas­tillan comme en cata­lan. ©Jeanne Daucé

Dans son bureau de l’Université auto­nome de Barcelone, où sont affi­chés emplois du temps et tracts récla­mant la libé­ra­tion des pri­son­niers poli­tiques, Fransesc Foguet, pro­fes­seur de phi­lo­lo­gie, explique que les édi­teurs cherchent à « don­ner un nou­veau souffle » à une lit­té­ra­ture cata­lane domi­née par le castillan.

Depuis une dizaine d’an­nées, de nom­breuses mai­sons indé­pen­dantes, comme Adesiara, ont vu le jour dans la région bar­ce­lo­naise. Leur but : élar­gir l’offre d’ou­vrages en cata­lan et ten­ter de gagner du ter­rain face au cas­tillan. Exemple avec la mai­son d’édition Males Herbes, créée en 2012, qui publie du fan­tas­tique et de la science-fiction. Jusque-là, les lec­teurs avaient pour seule pos­si­bi­li­té de lire ces ouvrages en espagnol.

Le boom de l’édition en catalan

Barcelone, 21 février 2018. Abel Cutillas dans sa librai­rie “Calders”. ©Clara Cristalli

Ce dyna­misme édi­to­rial en cata­lan, Abel Cutillas en témoigne. Ce qua­dra­gé­naire à la barbe gri­son­nante co-dirige la librai­rie “Calders”, dans le quar­tier Sant Antoni. Il observe depuis une dizaine d’années « une effer­ves­cence lit­té­raire en Catalogne, por­tée par une géné­ra­tion d’écrivains, d’éditeurs, de libraires et de lec­teurs dési­reux de faire connaître de nou­veaux auteurs » et de nou­velles thématiques.

Chez les pro­fes­sion­nels du livre, finie l’obsession d’il y a 20 ou 30 ans pour les best sel­lers publiés en cas­tillan, assu­rés de rap­por­ter gros : les édi­teurs diver­si­fient leur offre, gar­nissent les librai­ries d’ouvrages en cata­lan, quitte à ne vendre que quelques cen­taines d’exemplaires.

Si l’offre en fic­tion est « plu­rielle, très diver­si­fiée », Montsé Ayats, pré­si­dente de l’AELLC, sou­ligne que cer­tains phé­no­mènes manquent à l’appel : « C’est le cas des livres de Youtubers ou de pop culture ». Les droits de ces ouvrages au suc­cès déme­su­ré se négo­cient à prix d’or : un effort bien trop consé­quent pour l’édition cata­lane. À son grand dam, ces publi­ca­tions demeurent le mono­pole des édi­teurs en castillan.

L’internationalisation des ouvrages en catalan

Librairie “Laie”, Barcelone, 26 février 2018. Les ver­sions cas­tillane et cata­lane du livre d’Aldous Huxley, Les Diables de Loudun. © Jeanne Daucé.

Les édi­teurs cata­lans tentent de concur­ren­cer les ouvrages espa­gnols sur un autre ter­rain : celui de la tra­duc­tion de titres étran­gers. En librai­rie, ver­sions cas­tillane et cata­lane sont sou­vent pré­sen­tées l’une à côté de l’autre. Tout un symbole.

La pré­si­dente de l’AELLC, Montsé Ayats, explique que des accords ont été conclus entre édi­teurs pour mettre les deux tra­duc­tions sur un pied d’égalité : « Il y a quelques années, le prix des livres étran­gers tra­duits en cata­lan était plus éle­vé qu’en cas­tillan : le lec­teur ache­tait la ver­sion moins coû­teuse. Désormais, les deux ver­sions sortent le même jour et au même prix ».

Cette appé­tence pour les ouvrages étran­gers mobi­lise aus­si les grandes mai­sons. Chez Anagrama, mai­son bilingue qui publie Michel Houellebecq ou Amélie Nothomb, Isabel Obiols, édi­trice des livres en cata­lan, estime que 60 à 90 % de sa col­lec­tion sont des traductions.

300 000 euros par an du gouvernement régional

Pour enri­chir l’offre d’ou­vrages en cata­lan, le gou­ver­ne­ment régio­nal sou­tient les pro­jets de tra­duc­tion à hau­teur de 300 000 euros annuels. C’est le signe d’une volon­té ins­ti­tu­tion­nelle de concur­ren­cer les tra­duc­tions cas­tillanes, autre­fois seule pos­si­bi­li­té pour le public cata­lan de lire le der­nier best sel­ler ou de grands clas­siques étrangers.

Pour obte­nir cette aide, l’éditeur doit prou­ver l’intérêt du livre pour le mar­ché cata­lan : « Environ la moi­tié des dix à qua­torze titres annuels d’Adesiara sont sub­ven­tion­nés, détaille Jordi Raventós. Nous tou­chons 800 à 1 500 euros de sub­ven­tion pour un pro­jet de 5 000 euros. C’est mieux que rien. »

Joan Sala salue cette ini­tia­tive gou­ver­ne­men­tale. Il est le direc­teur de Comanegra, mai­son d’édition indé­pen­dante ins­tal­lée dans une ancienne usine de pou­pées de por­ce­laine : « Quand une mai­son acquiert une œuvre étran­gère, elle tend à se tour­ner vers le mar­ché cas­tillan, où les frais de tra­duc­tion seront plus vite amor­tis que sur le mar­ché cata­lan. Les sub­ven­tions évitent ce dilemme et incitent à tra­duire davan­tage en cata­lan. »

Le bilinguisme des éditeurs catalans

Malgré ce sou­tien ins­ti­tu­tion­nel, la domi­na­tion de l’espagnol demeure net­te­ment : chez Anagrama, Soumission de Michel Houellebecq s’est ven­du à 60 000 exem­plaires en espa­gnol contre seule­ment 5 000 en catalan.

La rai­son tient au mar­ché. Le mar­ché his­pa­no­phone, entre l’Espagne et l’Amérique latine, repré­sente 100 mil­lions de lec­teurs. Le mar­ché du livre cata­lan ne concerne que 7 mil­lions de locu­teurs : moins d’un tiers lisent en cata­lan alors que 71 % d’entre eux lisent en cas­tillan. Difficile dans ce contexte de s’y retrou­ver finan­ciè­re­ment pour les mai­sons d’é­di­tion en langue catalane.

Ces der­nières en sont conscientes et font preuve de prag­ma­tisme. Nombreux sont les édi­teurs à publier une par­tie de leurs ouvrages en cas­tillan, y com­pris les plus ardents défen­seurs de la langue cata­lane, comme Joan Sala.

Barcelone, 21 février 2018. Joan Sala dans les bureaux de Comanegra. ©Clara Cristalli

Pour ne pas se cou­per du mar­ché his­pa­no­phone, 30 % des ouvrages de Comanegra sont publiés en espa­gnol : « Notre plus grand suc­cès en cas­tillan est la tra­duc­tion d’un roman japo­nais, La ley del espe­ro, qui s’est écou­lé à 140 000 exem­plaires. À l’inverse, notre meilleure vente en cata­lan atteint 14 000 exem­plaires, avec Barcelona pam a pam, un livre consa­cré à l’his­toire de Barcelone », explique Joan Sala. Soit une pro­por­tion dix fois inférieure.

Pourtant, Joan Sala nie le fait que publier en cata­lan soit ris­qué. Pour lui, cibler un public res­treint n’est pas syno­nyme de défaillance. Il prend pour modèle le mar­ché du livre islan­dais, très actif à l’étranger « mais qui ne repré­sente que 300 000 lec­teurs poten­tiels » au niveau national.

Une exportation des œuvres complexe

Mais, contrai­re­ment à la lit­té­ra­ture islan­daise, en état de grâce depuis le début des années 2010, l’édition cata­lane peine à expor­ter ses titres. Un pré­ju­dice de taille pour ce mar­ché régio­nal qui se rêve inter­na­tio­nal. L’auteur Jaume Cabré, vedette de la lit­té­ra­ture cata­lane, tra­duit dans près de 25 langues, fait figure d’exception.

Montsé Ayats jus­ti­fie la réti­cence des mai­sons étran­gères par la rare­té de la langue cata­lane : « Les édi­teurs ne parlent pas cata­lan et doivent faire tra­duire une par­tie de l’œuvre pour com­prendre le texte ». Un coût impor­tant pour l’éditeur fran­çais ou anglais, qui n’est alors pas cer­tain d’acheter les droits du titre.

Pour inci­ter les édi­teurs étran­gers par­fois fri­leux à publier des œuvres cata­lanes, l’Institut Ramon Llull finance en par­tie les tra­duc­tions de livres cata­lans à l’international. Des com­mis­sions indé­pen­dantes déter­minent le mon­tant de l’aide notam­ment selon l’importance de l’œuvre et la qua­li­té de la tra­duc­tion. Entre 2002 et 2013, l’Institut a finan­cé plus de 800 tra­duc­tions, pour un total de 2,5 mil­lions d’euros.

Pour pour­suivre ce phé­no­mène jugé encou­ra­geant, les édi­teurs cata­lans se démènent pour être conviés aux salons inter­na­tio­naux – à Paris, Québec ou encore Göteborg.

Mais le point d’orgue de cette ouver­ture inter­na­tio­nale est inter­ve­nu en 2007 : la Catalogne fut invi­tée d’honneur de la prin­ci­pale foire d’éditeurs du monde, à Francfort. Cette année-là, 145 titres cata­lans ont été tra­duits à l’étranger, un record. « Il y a un avant et un après Francfort : depuis 2007, 100 à 125 titres cata­lans sont tra­duits chaque année », glisse Àlex Susanna avec une pointe de fier­té – en tant que direc­teur de l’Institut Ramon Llull, il avait œuvré pour obte­nir cette invitation.

Café-librairie “Laie”, Barcelone, 21 février 2018. Àlex Susanna explique la récep­tion de la lit­té­ra­ture cata­lane à l’é­tran­ger. ©Clara Cristalli & Jeanne Daucé

Et quand les Catalans ne vont pas à l’étranger, c’est l’édition inter­na­tio­nale qui vient à Barcelone. Joan Sala, de Comanegra, est aus­si pré­sident de La Setmana del Llibre en Català (La Semaine du Livre en cata­lan). Il se féli­cite de la pré­sence d’une ving­taine d’éditeurs étran­gers à l’édition 2017.

Ces marques d’intérêt font dire à Àlex Susanna que « le cata­lan appar­tient désor­mais à la pre­mière divi­sion des lit­té­ra­tures euro­péennes, pour faire une com­pa­rai­son foot­bal­lis­tique ». Il sou­haite désor­mais la recon­nais­sance à sa juste valeur de « cette lit­té­ra­ture natio­nale dépour­vue d’un État ». Toutefois, l’édition cata­lane semble encore loin de s’imposer face à l’écrasant mar­ché cas­tillan – le sta­tut régio­nal de sa langue l’handicape pour jouer sur un pied d’é­ga­li­té avec l’espagnol.

Fransesc Foguet, pro­fes­seur de phi­lo­lo­gie, sou­haite que la lit­té­ra­ture cata­lane ne soit plus consi­dé­rée comme « exo­tique ». Un adjec­tif qui laisse entendre les nom­breux défis qui attendent le monde du livre en catalan.

Travail enca­dré par Alain Salles, Henry de Laguérie, Cédric Rouquette et Cédric Molle-Laurençon.

Share on Facebook
Facebook
Tweet about this on Twitter
Twitter
Rubrique : Des mots qui comptentMots-clés : indépendance, catalogne, catalan, castillan, littérature, livre, librairie, lecteur, édition, publication

Comment le gouvernement catalan marginalise l’usage de l’espagnol

Depuis 2005, il est pos­sible de rece­voir une amende pour avoir refu­sé de par­ler cata­lan en Catalogne. Dénonciations ano­nymes, pres­sions poli­tiques, la Généralitat semble avoir pris toutes les dis­po­si­tions néces­saires pour faire recu­ler l’usage de l’espagnol dans la région. 

Share on Facebook
Facebook
Tweet about this on Twitter
Twitter

L’éducation en catalan fragilisée par la crise

En Catalogne, depuis 1983, l’enseignement est dis­pen­sé en cata­lan. Mais ce modèle lin­guis­tique, lar­ge­ment accep­té jus­qu’au début de la crise, est aujourd’­hui remis en cause par l’Etat cen­tral qui accuse les écoles de négli­ger l’espagnol.

Share on Facebook
Facebook
Tweet about this on Twitter
Twitter

Catalogne : une crise, deux langues pour l’alimenter

En Catalogne, le cata­lan et le cas­tillan sont les deux langues offi­cielles et uti­li­sées dans la vie sociale. Mais le bilin­guisme est mal­me­né par les ten­sions qui tra­versent la socié­té depuis le réfé­ren­dum sur l’indépendance de la région. Plongée dans une famille bilingue, pour qui des situa­tions jus­qu’i­ci banales deviennent plus délicates.

Share on Facebook
Facebook
Tweet about this on Twitter
Twitter

Articles récents

  • Les avocats catalans à l’assaut des failles du droit espagnol
  • Autour d’Ada Colau, une majorité divisée
  • Face à l’indépendantisme catalan, l’extrême-droite espagnole y va Franco
  • Les vilains petits supporters barcelonais
  • Littérature catalane : une constellation en quête d’existence

Catégories

  • Tu seras catalan
  • Rester espagnol
  • Vivre la crise
  • Dos à dos
  • Des mots qui comptent
  • Mémoires

Méta

  • Connexion
  • Flux des publications
  • Flux des commentaires
  • Site de WordPress-FR
Qui sommes nous ? Mentions légales